База слів
шліфувати – schleifen
З німецького schleifen, можливо, через посередництво польської.
шлунок – Geschlinge
З німецького Geschlinge.
Гості з голодними шлунками потрощили вечерю до останнього шматка хліба. (Іван Нечуй-Левицький)
шльондра – Schlendern
Через польське szlądra з нововерхньонімецького schlendern.
Вона, ця панянка і шльондра в одній особі, ніби насміхалася й водночас її слова казали про щось інше, йому не підвладне. (Володимир Лис)
шлях – Schlag
З німецького Schlag, можливо, через посередництво польської.
Передо мною простягся поштовий шлях, обтиканий з обох боків старими липами у два рядки. (Михайло Коцюбинський)
шнапс – Schnaps
Через польське sznaps з нововерхньонімецького Schnaps.
Незабаром Андрій приніс у пазусі чотири шматки хліба, три банки німецьких консервів і котелок шнапсу. (Григір Тютюнник)
шницель – Schnitzel
З нововерхньонімецького Schnitzel.
І радувались серця в бозі, Що шницель був у добрім сосі. (Іван Франко)
шнур – Schnur
З німецького Schnur, можливо, через посередництво польської.
шори – Geschirr
З німецького Geschirr.
Стоїть бричка посеред двору, і коло неї на землі лежать шори. (Юрій Яновський)
шпак – Spatz
Через чеське špaček з нововерхньонімецького Spatz.
В хаті навколо однієї миски, мов шпаки, збилась засмагла худюща й обдерта дітлашня. (Михайло Стельмах)
шпалера – Spalier
З німецького Spalier, можливо, через посередництво польської.
Ради тієї цивілізації Олеся звеліла обклеїти залу білими шпалерами. (Іван Нечуй-Левицький)
шпальта – Spalte
З нововерхньонімецького Spalte.
Сей том розійшовся досить швидко і зробився тепер майже бібліографічною рідкістю, хоча видання, невважаючи на старанність, вийшло непоказне (дешевенький папір, дрібний друк у дві шпальти, куценька передмова). (Іван Франко)
шпат – Spat
З німецького Spat.